Tipps & Tricks zu Trados Studio

Von der optimalen Auftragsvorbereitung bis zum Finetuning des Übersetzungsprozesses:
Unsere Reihe mit wertvollen und leicht umsetzbaren Tipps & Tricks zum effizienten Einsatz von Trados Studio.

Eine Fundgrube an Informationen für

  • Übersetzerinnen und Übersetzer
  • Projektmanagerinnen und Projektmanager
  • technische Redakteurinnen und Redakteure

Autor
Michael Widemann, M. A.
Projektleiter mit 20-jähriger Erfahrung
zertifizierter Trados Trainer

Kontakt
T +49 89 27 28 90 20
michael.widemann@mares.world

  • 28. Zweisprachige Excel
    Der Dateityp „Zweisprachige Excel“ ist die perfekte Lösung, wenn es darum geht, Excel-Dateien zu übersetzen, in denen der Ausgangsstext in einer Spalte steht und die Übersetzung in eine andere Spalte geschrieben werden soll.  Spalten und Textlänge In diesem Dateityp könnt ihr explizit festlegen, in welcher Spalte der Ausgangstext steht und […]
  • 27. Ordnerstruktur
    Für einen effizienten Übersetzungsprozess benötigt Trados Studio eine definierte Ordnerstruktur, die ihr nicht ändern solltet. Ich empfehle stets, „Neues Projekt erstellen“ zu wählen (nicht „Als einzelnes Dokument übersetzen“), denn dann erstellt Trados Studio die Ordnerstruktur automatisch. Hier ein Beispiel mit Englisch als Ausgangssprache und Deutsch und Französisch als Zielsprachen. Der […]
  • 26. Empfohlene Einstellungen im Editor
    Der Editor von Trados Studio ist das Fenster, in dem ihr eure Übersetzungen anfertigt. Um möglichst effizient zu arbeiten, empfehle ich, abweichend von den Standardeinstellungen folgende Einstellungen anzupassen. Leerzeichen anzeigen:Mit aktivierter Option werden euch Leerzeichen als Symbole im Dokumenttext angezeigt. Zu diesen Zeichen gehören zum Beispiel Leerzeichen, geschützte Leerzeichen, Tabulatoren […]
  • 25. Die Arbeit mit mehreren Terminologiedatenbanken
    Im letzten Post habe ich euch gezeigt, wie ihr mehrere Translation Memorys zu einem Projekt hinzufügen könnt. Ihr könnt auch mehrere Terminologiedatenbanken verwenden. Worauf solltet ihr dabei achten: Wie bei der Verwendung mehrerer Translation Memorys, ist auch bei den Terminologie-Datenbanken die Reihenfolge entscheidend. Wichtig: Neue Begriffspaare könnt ihr beim Übersetzen […]
  • 24. Die Arbeit mit mehreren Translation Memorys
    Ein oft unterschätztes Feature in Trados Studio: Ihr könnt so viele Translation Memorys für eure Übersetzung verwenden, wie ihr möchtet. Ihr bekommt ein Paket von einer Kundin, in das bereits ein Translation Memory integriert ist, habt aber auch eigene Translation Memorys, die gut zu diesem Fachgebiet passen? Dann könnt ihr […]
  • 23. AutoPropagate
    AutoPropagate ist eine sehr nützliche Funktion in Trados Studio, die dafür sorgt, dass alle identischen Ausgangstexte auch gleich übersetzt werden. Sobald ihr ein Segment übersetzt und bestätigt habt, sucht Trados nach weiteren Vorkommen desselben Segments in allen geöffneten Dateien und fügt eure Übersetzung automatisch ein. Allerdings tut dies Studio mit […]
  • 22. Segmentierungsregeln
    Wann Trados Studio ein neues Segment beginnen soll, d. h. den Ausgangstext segmentiert, legt ihr im Translation Memory fest. Standardmäßig beginnt Studio ein neues Segment: nach einem Punkt, es sei denn, der Punkt ist Teil einer Abkürzung, die in der „Abkürzungsliste“ des Translation Memorys hinterlegt ist. nach einem Fragezeichen oder […]
  • 21. Filter in Trados, erweitert
    Wenn ihr eine oder mehrere Dateien in Studio im Editor geöffnet habt, könnt ihr im Reiter „Überprüfung“ in der Untergruppe „Anzeigefilter“ Text eingeben, sodass euch Studio nur die Segmente anzeigt, die diesen Text enthalten. Ihr könnt dabei im Ausgangstext oder im Zieltext suchen. In unserem Beispiel zeigt Studio nur Segmente […]
  • 20. Pakete vs. Rückpakete
    Im letzten Post habe ich euch die Vorteile der Arbeit mit Projektvorlagen aufgezeigt, damit ihr Projekte möglichst effizient anlegen könnt. Viele von euch werden solche Projekte als Projektpakete zur Übersetzung erhalten. In Projektpaketen sind alle Ressourcen und Einstellungen gespeichert, die ihr zur Bearbeitung des Auftrags benötigt: Translation Memorys, Terminologie-Datenbanken, Einstellungen […]
  • 19. Projektvorlagen
    Stammkunden sind die besten Kunden. Regelmäßige Aufträge von treuen Kunden sind eine Anerkennung eurer Arbeit und können gleichzeitig zu großen Zeiterspranissen führen, wenn ihr Trados effizient einsetzt. Anstatt bei jedem neuen Auftrag eines Kunden Projekte von Null zu erstellen, nutzt ihr die „Projektvorlagen“ in Trados. Dort speichert ihr alle Ressourcen […]
  • 18. Dateitypen
    Ein großer Vorteil bei der Arbeit mit Trados Studio ist, dass ihr die unterschiedlichsten Dateiformate übersetzen könnt. Dafür müsst ihr nicht einmal die Programme installiert haben, mit denen die Dateien erstellt wurden. In den Einstellungen unter „Dateitypen“ legt ihr fest, welche Textelemente zur Übersetzung extrahiert werden. Ich empfehle euch dringend, […]
  • 17. Wichtige Einstellungen im Fenster „Terminologieerkennung“ 
    Terminologie ist essenziell, denn sie erleichtert Übersetzer*innen nicht nur die Arbeit, sondern garantiert auch, dass ihre Übersetzungen konsistent sind. Vor der Übersetzung solltet ihr jedoch die Standardeinstellungen zur Anzeige von Terminologie in Studio anpassen. Zum einen ist die Schriftgröße sehr klein, zum anderen erhaltet ihr im unten gezeigten Beispiel jeweils […]
  • 16. Qualitätssicherung, Teil 2 
    Im letzten Post zeigte ich euch, wie ihr die automatisierte Qualitätssicherung in Trados zu eurem Vorteil nutzt und wo ihr die Einstellungen vornehmen könnt.  Heute zeige ich euch die beiden Möglichkeiten, wie ihr dank des „QA Checkers 3.0“ die Qualität eurer Übersetzungen absichert. Wir nehmen das Beispiel von letzter Woche, […]
  • 15. Qualitätssicherung 
    Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur das verständliche Übertragen der Bedeutung des Ausgangstexts in die Zielsprache, sondern auch die korrekte Verwendung von Zahlen, Maßeinheiten, Interpunktion, Klammern, etc. Trados unterstützt euch dabei mit dem „QA Checker 3.0“.  So aktiviert ihr den „QA Checker 3.0“:  Im Reiter „Start“ wählt ihr „Projekteinstellungen“ […]
  • 14. FuzzyMatch Repair 
    Vielleicht ist euch schon mal aufgefallen, dass Studio bei einem FuzzyMatch ein Schraubenschlüssel-Symbol neben dem Match-Wert anzeigt. Dieses Symbol weist euch darauf hin, dass Studio einen FuzzyMatch aus dem Translation Memory automatisch „repariert“ hat, sodass die Übersetzung zum neuen Ausgangstext passt.  In vielen Fällen funktioniert das auch ganz gut. In […]
  • 13. PerfectMatch
    Im letzten Post zeigte ich euch, wie ihr euer Projekt mit einer neuen Ausgangsdatei aktualisiert. Voraussetzung dafür war, dass ihr eure bisherigen Übersetzungen ins Memory gespeichert habt. Was aber, wenn ihr noch nicht alle Segmente bestätigt oder Kommentare in eure Übersetzung eingefügt habt? Wie könnt ihr den aktuellen Stand eurer […]
  • 12. Ausgangsdatei aktualisieren
    Ihr arbeitet seit Tagen an einer Übersetzung. Dann informiert euch eure Kundin, dass es Änderungen an der Ausgangsdatei gibt und schickt euch diese zur weiteren Übersetzung zu. Müsst ihr ein komplett neues Projekt anlegen? Nein! Mit dieser weitgehend unbekannten Funktion ersetzt ihr die Ausgangsdatei eines Projekts durch eine aktualisierte Version: […]
  • 11. Filter
    Besonders bei langen Texten kann es herausfordernd sein, denselben Ausgangsbegriff identisch zu übersetzen. Die Filterfunktion in Trados ist ein exzellentes Hilfsmittel, um eine einheitliche Übersetzung zu gewährleisten. So verwendet ihr den Filter: Wechselt in den Reiter „Überprüfung“ zur Gruppe „Anzeigefilter“. Standardmäßig zeigt euch Trados alle Segmente an. Entscheidet, ob ihr […]
  • 10. Terminologie ergänzen
    Beim Übersetzen ist es empfehlenswert, neue Begriffe in eine Terminologie-Datenbank aufzunehmen. Ihr gewährleistet dadurch eine einheitliche Übersetzung und beschleunigt euren Übersetzungsprozess. Geht dazu wie folgt vor: 1. Markiert den ausgangssprachlichen und 2. den zielsprachigen Begriff. 3. Wählt den Befehl „Neuen Terminus hinzufügen“ (Strg+F2) bzw. „Terminus schnell hinzufügen“ (Strg+Umschalt+F2). Diese Befehle […]
  • 9. Überprüfen
    Ihr bekommt eine fertig übersetzte Datei zum Überprüfen. Diese öffnet ihr mit dem Befehl „Zur Überprüfung öffnen“. Um die überprüfte Übersetzung ins Translation Memory zu speichern und den Status auf „Überprüft“ (A) zu ändern, verwendet ihr dieselben Tastenkombinationen wie beim „Übersetzen“ (siehe Post „8 - Übersetzen“). Es ändern sich lediglich […]
  • 8. Übersetzen
    Ihr tragt eure Übersetzung in die rechte zielsprachige Spalte ein. Aus dem Status „nicht übersetzt“ (A) in der mittleren Spalte wird der Status „Entwurf“ (B), das heißt ihr habt eine Übersetzung angefertigt, diese jedoch nicht ins Translation Memory gespeichert. Um eure Übersetzung ins Translation Memory zu speichern und den Status […]
  • 7. Änderungen nachverfolgen
    Mit der Funktion „Änderungen nachverfolgen“ bietet Trados eine praktische Möglichkeit, Überarbeitungen an einer Übersetzung zu dokumentieren. Diese erleichtert den Review-Prozess, da ihr so auf einen Blick sehen könnt, welche Änderungen durchgeführt wurden. Ihr könnt diese Funktion jederzeit ein- oder ausschalten: Geht dazu in den Reiter „Überprüfung“ und wählt „Änderungen nachverfolgen“. […]
  • 6. Tags
    Im letzten Post habe ich euch gezeigt, wie ihr Formatierungen in die Zielsprache übernehmen könnt. Diese Formatierungsinformationen werden in Trados in Tags gespeichert. Diese sind in den Standardeinstellungen jedoch ausgeblendet, sodass ihr lediglich die Formatierungen selbst seht. Neben Tags mit Formatierungsinformationen gibt es Tags, die Informationen zur Struktur der Ausgangsdatei […]
  • 5. Formatierungen
    Formatierungen im Ausgangstext könnt ihr ganz einfach in die Zielsprache übernehmen. Wählt dazu eine der beiden folgenden Varianten: Variante 1: Markiert den Begriff im Zieltext, für den ihr eine Formatierung aus dem Ausgangstext übernehmen wollt. Drückt die Tastenkombination Strg + Komma. Trados bietet euch eine Liste mit allen Formatierungen des […]
  • 4. Kommentare
    Kommentare sind ein effizienter Weg, um mit eurem Auftraggeber zu kommunizieren: Ihr könnt ihm Fragen zum Ausgangstext stellen und/oder Anmerkungen zu eurer Übersetzung mitteilen. Es gibt zwei Arten von Kommentaren: a) Kommentare zu einem einzelnen Begriff.Markiert den Begriff, zu dem ihr einen Kommentar hinzufügen möchtet, und wählt nach einem Rechtsklick […]
  • 3. Konkordanzsuche
    Beim Übersetzen speichert ihr ausgangssprachliche Sätze zusammen mit ihren zielsprachigen Pendants in einem Translation Memory, um bei zukünftigen Aufträgen auf diese Satzpaare zugreifen zu können. Trados Studio sucht automatisch nach identischen oder ähnlichen Satzpaaren und bietet euch diese zur Wiederverwendung an. Ihr könnt auch manuell nach Wörtern oder Textfragmenten suchen, […]
  • 2. Segmente zusammenführen und teilen
    Studio teilt den Ausgangstext in einzelne Segmente auf, basierend auf den „Segmentierungsregeln“ im Translation Memory. Unser Ziel als Übersetzer*in ist es, nur sinnvolle Übersetzungseinheiten im Memory zu speichern, um später verlässlich auf diese zugreifen zu können. Oft gelingt Studio diese Segmentierung jedoch nicht optimal. In den meisten Fällen liegt dies […]
  • 1. Mit mehreren Dateien arbeiten
    Viele Übersetzungsprojekte bestehen aus mehreren Dateien. Es wäre sehr ineffizient, jede Datei einzeln zur Übersetzung zu öffnen. Wenn ihr zum Beispiel bei der letzten Datei feststellt, dass ihr die Übersetzung eines Begriffs ändern möchtet, müsstet ihr wieder jede Datei einzeln öffnen und nach diesem Begriff suchen. Markiert stattdessen alle Dateien […]