Terminologie

Auf den Punkt gebracht.

Lebendige Texte voller Wirkungskraft entstehen aus treffsicheren Begriffen.

Welche Qualität Ihre unternehmensinterne Terminologie aktuell aufweist, ermitteln wir präzise durch einen Terminologie-Check.

Je nach Ergebnis bieten wir Ihnen an, in enger Zusammenarbeit mit Ihren Sprachverantwortlichen eine konsistente Terminologie aufzubauen. So entsteht ein festes Fundament für Verständnis und Überzeugung in allen Ländern, in denen Sie aktiv sind.

Treffsichere Begriffe sind das Fundament der Kommunikation. Verwenden Ihre Mitarbeiter in jeder Publikation dieselben Ausdrücke? Und das in jeder Sprache? Unsere Terminologen analysieren, korrigieren und ordnen die in Ihrem Unternehmen verwendeten Begriffe. Nach einer Vereinheitlichung der Schreibweise stimmen wir die Begriffe mit Ihren Redakteuren ab, erfassen die fremdsprachigen Äquivalente und überreichen Ihnen die Datenbanken zur Freigabe und Verteilung im Unternehmen.

Ihr Wettbewerbsvorsprung: Jeder Begriff ist durch Definition, Erläuterung, Kontext und Abbildungen so klar veranschaulicht, dass alle Mitarbeiter zukünftig einheitlich und stilsicher kommunizieren.

Ihr Nutzen: Ihre Kunden verstehen besser und können schneller entscheiden.

Terminologie-Check

Terminologie entsteht an vielen Stellen im Unternehmen. Je komplexer die Inhalte, Prozesse und das Produktportfolio sind, desto wichtiger ist eine präzise Kommunikation. Nach innen wie außen.

Ein aussagekräftiger Terminologie-Check ermittelt präzise den derzeitigen Einsatz von Sprache in Ihrem Unternehmen. Das Ergebnis ist eine detaillierte Analyse, die das Optimierungspotenzial aufzeigt.

Unsere Erfahrung zeigt, dass Unternehmen mit einer konsistenten und validierten Terminologie die Anzahl der verwendeten Fachbegriffe um rund 40 % verringern können. Dies schafft Klarheit bei Ihren Kunden und senkt Ihre Kosten. Beispiel: Verwenden Sie für 100 tatsächlich zu benennende Fachbegriffe bereits im Ausgangstext 200 unterschiedliche Formulierungen, führt dies bei Übersetzungen in 10 Sprachen zu 2.000 statt der eigentlich nur 1.000 notwendigen fremdsprachlichen Benennungen. Aus Eindeutigkeiten werden so schnell Zweideutigkeiten und im schlimmsten Fall Mehrdeutigkeiten, die weder die Qualitätsansprüche Ihrer Produkte und Dienstleistungen noch die Erwartungshaltungen Ihrer Kunden erfüllen.