Diese Website verwendet Cookies, damit wir Ihnen die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie ein Wiedererkennen von Ihnen, wenn Sie auf unsere Website zurückkehren, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für Sie am interessantesten und nützlichsten sind.
18. Dateitypen
Ein großer Vorteil bei der Arbeit mit Trados Studio ist, dass ihr die unterschiedlichsten Dateiformate übersetzen könnt. Dafür müsst ihr nicht einmal die Programme installiert haben, mit denen die Dateien erstellt wurden.
In den Einstellungen unter „Dateitypen“ legt ihr fest, welche Textelemente zur Übersetzung extrahiert werden. Ich empfehle euch dringend, diese Einstellungen zu überprüfen, bevor ihr eine Datei in Studio öffnet, denn je nach Anforderungen führen die Voreinstellungen nicht immer zu den gewünschten Ergebnissen.
Zu den Einstellungen gelangt ihr über „Datei“ --> „Optionen“ --> „Dateitypen“.
In unserem Beispiel seht ihr, dass ihr für den Dateityp „Microsoft PowerPoint 2007-2019“ unter anderem definieren könnt, ob auch Notizen oder Kommentare zur Übersetzung extrahiert werden. Standardmäßig sind diese Optionen deaktiviert. Klärt diese Punkte vorab mit euren Auftraggeber*innen ab, denn sonst liefert ihr unter Umständen eine unvollständige Übersetzung ab.
Wichtig: Diese Einstellungen müsst ihr vornehmen, bevor ihr eine Datei in Studio öffnet und diese ins Format SDLXLIFF konvertiert wird.