Terminology

To the point.

Lively and impactful texts emerge from terminology that is right to the point.

We will precisely identify the quality of your current internal terminology by means of a terminology check.

Depending on the result, we will offer to work side by side with the language manager at your company in order to establish a consistent term base. The result will be a firm foundation for understanding and persuasion in every country you operate in.

On-point terminology is the basis for communication. Do your employees use the same expressions in every publication? And in every language? Our terminologists will analyse, correct, and organise the terms used in your company. After standardizing the spelling, we will coordinate the terms with your editors, determine the equivalents in the foreign language, and submit to you the databases for approval and distribution throughout the company.

Your competitive advantage: every term is so clearly illustrated through definition, explanation, context, and illustration that, in the future, all of your employees will be able to communicate in a uniform manner and with stylistic confidence.

Your benefit: your customers will understand better and can make decisions faster.

Terminology check

Terminology is created in many places within a company. The greater the complexity of the content, processes, and product portfolio, the greater the importance of precise communication. Whether it’s internal or market-facing terminology: an extensive terminology check will precisely identify how language is currently being used in your company. The result is a detailed analysis that demonstrates the potential for optimisation.

In our experience, companies with consistent, validated terminology can typically reduce the number of technical terms used by around 40 %. This will offer your customers clarity and reduce your costs. If, for example, you use 200 different formulations in the source text for what is actually 100 concepts requiring a term, when this is translated into 10 languages you will end up with 2,000 foreign-language terms instead of the 1,000 that you actually need. This can quickly replace clarity with double meanings and, in the worst cases, perhaps even full on ambiguity that will neither meet the quality requirements of your products and services nor the expectations of your customers.